多媒体翻译

确保最终交付给您的配音在语音契合度和质量方面均达到最高水准

多媒体翻译质量保证


如今,多媒体已经成为企业吸引目标受众进行广告宣传的重要渠道,并因此催生出了多媒体翻译这一新生产业。多媒体翻译旨在通过提升企业多媒体内容的全球化交互能力,使目标受众获得语言和文化上的双重定制体验,从而提高企业知名度,提升产品的市场占有率。悦尔多媒体翻译团队由母语配音专家、资深项目经理以及专业视频、音频和图像工程师组成。通过搭建一流工作室,并配备专业录音和后期制作设备,确保最终交付给您的成品达到高水准,让您满意。

悦尔多媒体翻译服务


脚本翻译

脚本翻译

由于译文的长度和源语言文本的长度通常会不一样,我们的语言专家将凭借他们丰富的经验和技术,确保翻译后的对话以及屏幕内容,在不超过字数限制又符合显示时长的情况下保持原汁原味。在此基础上,配音专家会对译文加以调整,使其与原始音频文件的语音语调、停顿和口型变化一一对应。

字幕制作

字幕制作

字幕制作就是把源语言字幕翻译成目标语言,再做成新字幕的过程。字幕是传达音频和视觉信息最简单且有效的方法。要想更直观地提高客户宣传视频的全球接受度和扩大信息传播广度,专业的翻译和本地化是关键。

字幕制作需充分考虑阅读速度、显示时长和帧画定位等因素,调整单位时间内的显示字数、每条字幕的行数以及每行的字符数。悦尔公司的专业多媒体翻译团队通过使用专业的字幕软件,一帧一帧仔细观看每个镜头,建立精确合理的时间轴,将字幕调整到能够自在地浏览的状态,在确保译文保留原始内容的含义和语境的同时,兼顾调整译文的字数和时间轴,使字幕清晰易读,进而保障目标受众能够获得良好的观赏体验,从而帮助客户在全球化沟通过程中畅通无阻,提高全球市场的竞争优势。

配音

配音

配音分为话外音配音和话内音配音两种;常见配音有电影配音、电视配音、游戏配音等;配音的目的是为了让目标市场的观众能更直接的获取音频中的信息。话外音配音是指画面上我们看不到声源的声音,比如多数纪录片都是采用话外音解说的方式,听得到解说却看不到解说的人。话内音配音比话外音配音难度更大,因为话内音我们看得到声源,所以需要保持音画的口型同步。悦尔公司的多媒体本地化团队都是由母语配音专家、资深项目经理、以及专业视频、音频和图像处理工程师组成,通过打造一流的工作室并配备专业的录音和后期制作设备,确保录制的配音自然不做作,可与视频的时间框架、口型变化以及场景切换保持一致,实现音轨无缝衔接,实现最终交付的产品在语音契合度和质量方面均达到最高水准。

视频与动画

视频与动画

视频富有绝佳的表现力和吸引力,是与目标受众互动最有效的媒体形式,因此在全球范围内被广泛应用于展示企业品牌和服务。然而,要面向全球扩展受众群体,必须对视频和动画进行本地化处理,以适应不同语言和文化习惯。悦尔公司提供全面的视频与动画本地化解决方案,可按客户要求调整有助于建立互动体验的所有媒体元素,使其在语言艺术和文化共鸣方面达到预期效果,满足客户的商业广告、数字营销、在线培训和影视娱乐等一切翻译和本地化需求。

经典案例



查看更多

为什么选择悦尔?


我们的专业团队

管理团队: 以蒙永业博士为首的管理团队毕业于北大、贸大、民大、北外等名校,从业经验均在十年以上

全职译员: 各大高校外语或翻译专业优秀毕业生,其中硕士学位超过40%;全职翻译经验五年以上30+人,十年以上13人

项目经理: 由经验丰富的资深译员担任,负责整个项目管理工作,为项目分配最合适的初译员、审校员,适时推进项目进程,进行最终项目核验。

行业专家: 术业有专攻,再优秀的译员也需要行业专家的帮助。悦尔在17年翻译经验中,积累了大量行业专家资源。行业专家为悦尔提供专业审定、咨询、培训等支持。

研究团队: 在北京成立语服研究院,组织国内外语言服务专家,致力于语言服务行业发展研究与语言服务学科建设,定期发布智库报告、学术成果。

我们的服务优势

我们的成就

我们的合作伙伴

特斯拉 特斯拉
德国西门子 德国西门子
美国通用电气 美国通用电气
米其林 米其林
壳牌 壳牌
中交集团 中交集团
中国建筑 中国建筑
德国商业银行 德国商业银行
欧安诺 欧安诺
劳斯莱斯 劳斯莱斯

免费 报价

全国服务热线:400-001-5431

免费报价 索取资料 联系方式