确保最终交付给您的配音在语音契合度和质量方面均达到最高水准
由于译文的长度和源语言文本的长度通常会不一样,我们的语言专家将凭借他们丰富的经验和技术,确保翻译后的对话以及屏幕内容,在不超过字数限制又符合显示时长的情况下保持原汁原味。在此基础上,配音专家会对译文加以调整,使其与原始音频文件的语音语调、停顿和口型变化一一对应。
字幕制作就是把源语言字幕翻译成目标语言,再做成新字幕的过程。字幕是传达音频和视觉信息最简单且有效的方法。要想更直观地提高客户宣传视频的全球接受度和扩大信息传播广度,专业的翻译和本地化是关键。
字幕制作需充分考虑阅读速度、显示时长和帧画定位等因素,调整单位时间内的显示字数、每条字幕的行数以及每行的字符数。悦尔公司的专业多媒体翻译团队通过使用专业的字幕软件,一帧一帧仔细观看每个镜头,建立精确合理的时间轴,将字幕调整到能够自在地浏览的状态,在确保译文保留原始内容的含义和语境的同时,兼顾调整译文的字数和时间轴,使字幕清晰易读,进而保障目标受众能够获得良好的观赏体验,从而帮助客户在全球化沟通过程中畅通无阻,提高全球市场的竞争优势。
配音分为话外音配音和话内音配音两种;常见配音有电影配音、电视配音、游戏配音等;配音的目的是为了让目标市场的观众能更直接的获取音频中的信息。话外音配音是指画面上我们看不到声源的声音,比如多数纪录片都是采用话外音解说的方式,听得到解说却看不到解说的人。话内音配音比话外音配音难度更大,因为话内音我们看得到声源,所以需要保持音画的口型同步。悦尔公司的多媒体本地化团队都是由母语配音专家、资深项目经理、以及专业视频、音频和图像处理工程师组成,通过打造一流的工作室并配备专业的录音和后期制作设备,确保录制的配音自然不做作,可与视频的时间框架、口型变化以及场景切换保持一致,实现音轨无缝衔接,实现最终交付的产品在语音契合度和质量方面均达到最高水准。
视频富有绝佳的表现力和吸引力,是与目标受众互动最有效的媒体形式,因此在全球范围内被广泛应用于展示企业品牌和服务。然而,要面向全球扩展受众群体,必须对视频和动画进行本地化处理,以适应不同语言和文化习惯。悦尔公司提供全面的视频与动画本地化解决方案,可按客户要求调整有助于建立互动体验的所有媒体元素,使其在语言艺术和文化共鸣方面达到预期效果,满足客户的商业广告、数字营销、在线培训和影视娱乐等一切翻译和本地化需求。
悦尔被中国译协授予AAA级翻译企业2019年11月9日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京开幕。会上对第二批.. 查看详细
悦尔公司通过ISO 27001信息安全管理体系认证悦尔公司通过ISO 27001信息安全管理体系认证 查看详细
悦尔公司中标福建省六一八产业发展有限公司翻译服务合作单位福建省六一八产业发展有限公司翻译服务合作单位项目通过福易采网、6·18创交会官网公开征集合作单位,通过公开征集评选,最终确.. 查看详细
CSA发布语言服务亚太35强:悦尔公司位列第28位5月16日,美国语言服务研究机构Common Sense Advisory(CSA)发布2019年语言服务全球Top100与亚太Top35排行榜,估算2019年全球.. 查看详细