标准流程,良心品质
近日,北京悦尔信息技术有限公司接连传出喜讯,继蒙永业董事长主编的《口笔译服务计价指南》和参编的《2020中国语言服务行业发展报告》于4月29日正式对外发布之后,悦尔公司参与起草的《双语平行语料加工服务基本要求》、《翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求》两项国家标准也已经于2021年4月30日正式发布,并将于今年11月1日起正式实施。
据了解,《双语平行语料加工服务基本要求》和《翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求》这两项国家标准由TC62(全国语言与术语标准化技术委员会)归口上报及执行,主管部门为国家标准化管理委员会,北京悦尔信息技术有限公司参与起草。
其中,《双语平行语料加工服务基本要求》标准适用于以原文和译文为对象的、以文字为表达形式的数字化双语语料加工服务,其他数字化文本的语料加工也可参照使用,也适用于对语料对齐工具的评价。
《翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求》标准规定了对机器翻译结果进行深度人工译后编辑的过程和译后编辑人员能力的要求,因此仅适用于经机器翻译系统处理后的内容。
在此之前,随着经济全球化进程的加快和机器翻译技术的广泛应用,对双语平行语料加工服务的需求飞速增长,对机器翻译结果的译后编辑质量要求也越来越高;不过,由于相关领域标准的缺失导致这些领域在发展过程中出现了无标可循带来的乱象,这在一定程度上制约了这些领域的可持续健康发展。因此,随着《双语平行语料加工服务基本要求》、《翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求》在11月1日的正式实施,这些领域从此将有标可循,必将极大地推动这些领域的健康规范发展。
作为这两个国家标准的起草单位,北京悦尔信息技术有限公司一直以来都积极参与中国标准国际化活动,公司多人受聘为国内标准国际化专家,建立了一支过硬的标准化翻译队伍,可以更好的为国内外客户提供各种标准翻译服务。