5月21日下午,为庆祝北京语言大学高级翻译学院成立十周年,由外国语学部高级翻译学院、国际语言服务研究院、中外语言服务人才培养基地、MTI教育中心联合主办的“十四五”翻译与语言服务学科发展高端论坛在北京语言大学召开。外国语学部部长高明乐教授出席会议,来自中国人民大学、北京航空航天大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学、中国政法大学、中国传媒大学、首都师范大学等高校和企业界的多位知名翻译与语言服务专家学者,以及本校50多名位师生参与了论坛。
论坛由王立非教授主持,高明乐教授致开幕辞,他对各位与会者表示热烈欢迎,他表示,本次论坛适逢高级翻译学院成立十周年,希望各位翻译与语言服务专家学者给予指导,同时期待与各位同仁携手共创新时代中国特色的翻译和语言服务学科。
随后,广东外语外贸大学穆雷教授、中国政法大学张法连教授、北京航空航天大学文军教授、中国人民大学郭英剑教授、中国传媒大学李佐文教授、北京外国语大学张天伟教授、中译悦尔(北京)翻译有限公司蒙永业董事长分别发言。
穆雷教授首先向北京语言大学高级翻译学院成立十周年表示祝贺,并介绍了DTI学科设置的最新进展、翻译人才培养体系和培养目标等重点问题。张法连教授提出了翻译课程体系优化的建议和培养法律翻译复合型人才的必要性。文军教授提出一流翻译本科专业建设的几个要素,包括雄厚的师资力量、完备的课程体系和教学环境,希望北语翻译专业要积极建设特色课程,体现“入主流,显特色”的原则。充分发挥语言服务的课程特色,凸显学校特色,努力建设国家级一流课程。李佐文教授指出,北京语言大学高级翻译学院特色鲜明,包含多语种翻译,汇聚了不少专家学者,建议继续打造计算机辅助翻译等一系列精品课程,实现计算机辅助翻译国家级精品课程零的突破。王宗琥教授认为,外语学习本质是文化学习,翻译是文化之间的交流,要构建中国特色话语体系的外语学科,翻译人才要具备研究能力和反思能力。张天伟教授从语言战略角度提出,北语翻译学科发展很有特色,要在继承中求发展,在发展中求创新,在语言政策、语言资源问题、翻译人才的培养很重要,学院应当充分利用新汉学计划,发展北语留学生培养的优势。郭英剑教授对外语和翻译的学科设置及人才培养等问题发表了看法。他提出,英语专业不能丢失外语专业教育的根本,无论是翻译还是语言服务都属于外语学科,翻译专业和学科发展不要忘记人才培养的根本任务,加强学生综合能力素养,培养具有全球视野和全球胜任力的翻译人才。蒙永业董事长指出语言服务2.0时代已经到来,根据最新的 CSA报告,全球内容管理是语言服务新的增长点,翻译人才培养应从更高层次培养语言管理人才。
本校的专家学者也参加了讨论,王继辉教授提出,翻译和语言服务学科建设应当以语言为主体,本体领域加跨学科领域协同发展,根据学校现有资源,优先考虑教师资源整合。陈香兰教授从个人科研经历,发表了对翻译和语言服务的看法。王丽虹院长对各位专家学者的到来表示衷心的感谢,未来将会积极采纳各位专家的意见和建议。刘和平教授做总结,她表示,跨学科构建中国话语是未来的发展方向,翻译教育要继续创新模式,充分发挥北语小联合国的优势。