随着经济全球化进程加快,我国国家标准英文译本的需求越来越大,如何高质量地完成标准英文译本的翻译,以及标准英文译本的翻译规范性受到了人们的高度关注。近日,由北京悦尔信息技术有限公司董事长蒙永业博士、北京语言大学王立非教授和中国标准化研究院刘智洋研究员编著的《国家标准的英文译本翻译指南》正式出版发行,从而让这些问题迎刃而解,不仅有利于中国标准与国际标准的接轨,更有助于中国标准更好的“走出去”。
据了解,此次出版发行的《国家标准的英文译本翻译指南》一共分为国家标准的英文译本翻译基本要求、国家标准的英文译本排版要求、国家标准的英文译本结构要素通用表述、国家标准的英文译本条文要素通用表述、国家标准的英文译本的风格要求和国家标准的英文译本翻译流程6章;每一章又分为很多小节,比如:翻译基本要求又细分为符合原文内容与结构、准确表达原文信息、标准英文译本质量要求、通用表述要求和常用工具书与文件等小节;排版要求细分为封面、标准名称、目次、前言、引言、规范性引用文件、术语与定义、附录、字号和字体要求等小节……从而让我们能够全面而又系统的了解国家标准的英文译本翻译的各个细节。
事实上,《国家标准的英文译本翻译指南》之所以能够出版面世,主要归功于2016年启动的国家重点研发计划重点专项“国家质量基础的共性技术研究与应用”(简称“NQI专项”)所属课题“标准化英汉双语语料库及本体知识系统建设”。该课题的研究任务之一就是通过构建权威的标准化英汉双语语料库,研究标准化语言特征,找出标准文本翻译的规律和相关要素,进而总结提炼出翻译指南,为我国各界人士更专业、更准确地翻译国家标准提供指导。如今,经过多年的研究,《国家标准的英文译本翻译指南》作为“标准化英汉双语语料库及本体知识系统建设”课题的科研成果之一,终于问世。
随着我国“一带一路”战略的不断实施和推进,加快制定和实施中国标准“走出去”,全面深化与沿线国家和地区在标准化方面的双多边务实合作和互联互通,积极推进标准互认,有利于推动中国标准“走出去”,有利于提升标准国际化水平,有利于更好地支撑服务我国产业、产品、技术、工程等“走出去”。而要实现中国标准国际化,帮助中国企业走出去,突破语言瓶颈,加大中国标准转化成英文译本的力度十分必要。
如今,世界发达国家采用国际标准和转化本国标准为英文译本的力度前所未有,尤其是欧盟国家采用国际标准和欧盟标准达到90%以上,非英语发达国家也都非常重视本国标准英文译本的翻译工作。根据日本工业标准目录统计,日本已转化本国标准为英文译本的数量占总标准总量40%;韩国标准总翻译量占韩国国家标准总数的8.7%;德国标准英文译本率约50%。对国际标准的高采标率和本国标准英文译本的高转化率为这些国家的企业更好地参与国际市场竞争打下了坚实的基础。
显然,《国家标准的英文译本翻译指南》的及时出版发行,有助于我国标准英文译本翻译质量的提升,可以加快中国标准转化成英文译本的进程,必将极大地推动中国标准“走出去”。可谓生逢其时!