2015年7月24日,《中华工商时报》报道公司董事长蒙永业的创业故事,题为“蒙永业:用良心做翻译”。
蒙永业,长期担任《通商》系列杂志翻译、《跨国公司在中国》杂志首席翻译;累计翻译字数超过600万字,审校译文字数超过3000万字;从事标准与标准化研究,是国内工程建设标准英文版翻译专家。现为对外经济贸易大学英语学院翻译硕士校外导师,河北大学兼职教授,北京广西企业商会常务理事
第一次见到蒙永业,是在他的办公室,地方不大却五脏俱全、温馨十足。一张宽大整洁的办公桌,占据一大面墙的书柜,墙上挂着“业精于勤”四个大字,似乎彰显着他的创业理念。
“非专业”创业
蒙永业,2003年毕业于对外经济贸易大学会计学专业,而他离开校园选择创办了北京悦尔翻译中心,2008年又成立了中译悦尔(北京)翻译有限公司。
在被问及为何从事与会计毫不相关的翻译工作时,蒙永业告诉记者,他一直与文字编辑工作有着不解之缘,早在初中时代就热衷于发表各种文章,“在那个年代,一个初中生能发表文章并能获取不菲的稿费。”这极大地激发他对文字的热情。他在高中时就创办了广西柳州地区高中史上第一本校刊《浅草》,至今还在一届又一届的学生之中接力。另外,他在大学期间作为对外经济贸易大学校报总编,也将校报做得有声有色;在大学期间还出版过一些书籍,其中有翻译的外文书也有自己写的文字。
他从小对文字的热爱已成为一种习惯,即使在繁忙的工作之余,蒙永业也坚持看书,偶尔也写写诗,翻译外国诗篇。久而久之,他认为从事翻译事业正是他想要做下去的事业。
2003年面临毕业,蒙永业参加了考研,却因为英语成绩低于国家线1分而遗憾地与继续深造擦肩而过。正当蒙永业不知道接下来该何去何从时,一个外地同学在北京实习的翻译公司有一个项目需要有人来做,蒙永业勇敢地接下了这个翻译项目,组织几十名学生完成了这个项目,挖掘了他创业路上的第一桶金。
蒙永业向我讲述当时的心境时,用了四个字——一腔热血。“那时什么都不懂,成立一家公司要做些什么我都不知道。只是仅凭一腔热血决定去成立一家翻译公司。”
详情见《中华工商时报》官网:http://www.cbtnet.com.cn/article-35616-1.html